Conversations before Silence

This book of my selected poems («Conversations before Silence», London, Glagoslav
Publications, 2017) has been published in the United Kingdom. Dr. Michael M. Naydan
translated poems from Ukrainian into English. Here is one of the translations of a professor
at the Pennsylvania State University.

Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko

An avid reader of English-language poets such as William Carlos Williams and Stanley Kunitz, Ilchenko is one of the best Ukrainian poets writing in free verse today. His poetry is associative, flitting, and fragmentary.
An avid reader of English-language poets such as William Carlos Williams and Stanley Kunitz, Ilchenko is one of the best Ukrainian poets writing in free verse today. His poetry is associative, flitting, and fragmentary. At times he does not form complete sentences in his poems and links words together into phrases before shifting into another thought or idea. The language of his poetry has a tendency to collapse into itself, often forcing the reader to reevaluate a word or line, to reread a previous word to focus on the poet's inner logic. This fragmentary incompleteness and permeability mimics much the way human consciousness works without the filter of the written communicative convention of sentences and grammatical structure. This "slipperiness" and rapid shifting of voice comprises one of the essential invariants in Ilchenko's poetics. The poet also flaunts many traditional poetic Ukrainian conventions. Like ee cummings he tends to avoid capital letters or punctuation such as exclamation points. One will find only commas and dashes for pauses, and an occasional period in his poems, which do not always end with the finality of that punctuation mark. In doing this, the poet often suggests a fragment or slice of his life broken off on the page and to be continued at some point in time. He is a fascinating poet whose idiom and unique manner of expression translates seamlessly into the poetics of contemporary English.
Michael M. Naydan

Oles Ilchenko
CAIRO
the chaos
of senseless
non-stop
aimless
streams of cars
no traffic cops
or road signs
or blinking traffic lights
the carousel of a scorching day
the swing of an uncertain chilling of the night
and the pink freshness of hibiscus tea
you can haggle
you can work out a discount
you can get something and forget
you can cross the nile
you can look at piles of trash
on the picturesque shores
a horse that sluggishly floats
belly up
warms itself in the sun
follows the flow
and then it’s expected to see mountains
on the horizon that
pretend to be a mirage
beyond the palm trees
gray triangles on the colorless sky
to remember the word
Click to order
Total: 
Your Name
Your Email